Table of contents
Poem / Human Rights

Translation Notes

A translator’s notes are refashioned into a poem calling for justice for Indigenous peoples in the Philippines displaced by a megadam.
In front of a black sign with white letters that reads "Defend Life & Human Rights," people hold hand-made signs.

In 2023, human rights defenders rallied for the Tumandok peoples and others violently impacted by the Jalaur River megadam project.

Carlo Manalansan/Bulatlat

“Translation Notes” is part of the collection Poets Resist, Refuse, and Find a Way Through. Read the introduction to the collection here.

In November 2023, Ian Fry, the first U.N. Special Rapporteur on Climate Change and Human Rights, met with stakeholders in the Philippines to report on the status of the country regarding environmental and human rights protection. One of the places he visited was the province of Iloilo, where the Jalaur River megadam project is in the process of being built.

The Tumandok, an Indigenous peoples in Central Panay, have not only been displaced by the megadam construction, they have also been attacked. On December 30, 2020, nine Tumandok leaders were killed and 17 more arrested on the grounds of ties to a rebel group. However, rights groups have pointed out that the singling out of the victims was due to their resistance to the dam project.

I served as one of the translators from the Hiligaynon and Kinaray-a languages into English in a closed-door meeting with Fry, along with families of the Tumandok victims and representatives from various civil society organizations.

During the meeting, victims narrated their experiences of the massacre and the overall disruption of their lives due to the dam. I took notes as they spoke, then gave a rough English translation for the special rapporteur and his team. I still have these notes, which evoke people’s testimonies of trauma and resistance.

Fortunately, Fry delivered a report supportive of the victims. I turned back to my fragmented translation notes as a “source” for a project of documentary poetics—one where technical language is transformed and humanized into a poem to aid in demanding justice, in a similar vein as some anthropological poetry. In meditating on languages and bodies, “Translation Notes” centers voices of Indigenous grassroots resistance and urges us all to rethink development.

Eric Abalajon is an author and cultural worker. His translations from Filipino, Hiligaynon, and Kinaray-a into English have appeared in Modern Poetry in Translation, Firmament Magazine, Poetry Northwest, and Tripwire: a journal of poetics. Abalajon’s poetry and prose are included in the anthologies Here Was Once the Sea: An Anthology of Southeast Asian Ecowriting, Anti-Katha: Agos sa Experimental na Kuwento sa Pilipinas, and Hulagway: Empire and Emporia (National Commission for Culture and Arts, 2024). His debut poetry collection is forthcoming from FlowerSong Press. He lives near Iloilo City in the Philippines.

Republish

You may republish this article, either online and/or in print, under the Creative Commons CC BY-ND 4.0 license. We ask that you follow these simple guidelines to comply with the requirements of the license.

In short, you may not make edits beyond minor stylistic changes, and you must credit the author and note that the article was originally published on SAPIENS.

Accompanying photos are not included in any republishing agreement; requests to republish photos must be made directly to the copyright holder.

Republish

We’re glad you enjoyed the article! Want to republish it?

This article is currently copyrighted to SAPIENS and the author. But, we love to spread anthropology around the internet and beyond. Please send your republication request via email to editor•sapiens.org.

Accompanying photos are not included in any republishing agreement; requests to republish photos must be made directly to the copyright holder.